W dzisiejszym świecie pełnym międzynarodowych wymian handlowych, wydarzeń sportowych i konferencji, zawód tłumacza jest coraz bardziej niezbędny, mimo wielu internetowych słowników i tłumaczy, które pomagają tym, którzy danego języka nie znają w ogóle. Rodzajów tłumaczeń oferowanych przez biura tłumaczeń jest wiele. Pierwsze rozróżnienie to tłumaczenie ustne i pisemne. Tytułowy przekład, czyli tłumaczenie szeptane należy do tych ustnych symultanicznych. Tłumaczenia symultaniczne oznaczają przekład, który następuje w tym samym momencie co słowa, które są tłumaczeniu poddane. Nie jest to łatwe zadanie, potrzeba wielu lat nauki i doświadczenia, by móc zajmować się profesjonalnie tym zawodem.
Więcej o tłumaczeniu szeptanym
Jak już zostało wspomniane, tłumaczenie szeptane to tłumaczenie, które wykonuje się w tej samej chwili. Dużym utrudnieniem jest więc to, że nie można się do niego przygotować. W odróżnieniu od innych tłumaczeń ustnych, tłumaczenie symultaniczne nie pozwala nam zastanowić się jak sformułować zdanie, zrobić notatek z tego co dana osoba mówi i wyciągnąć z nich informacji najbardziej istotnych i dopasować ich do słuchającej publiczności. Tłumaczenie szeptane, jak sama nazwa wskazuje, przekazujemy do ucha jednej osobie lub kilku i jest to zazwyczaj tylko zdanie lub co najwyżej kilka krótkich. Oczywiście tłumaczenie szeptane może być mówione bezpośrednio do ucha, jednak w większej ilości przypadków używamy w tym celu słuchawek i sprzętu audio. Osoba, która tłumaczy, znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, i dzięki wygłuszeniu innych dźwięków, jest ona w stanie się skoncentrować tylko na tych słowach, które ma tłumaczyć. Jak już pisano, nie można się do tego przygotować, więc ten rodzaj tłumaczeń jest bardzo trudny, zwłaszcza że są to zazwyczaj bardzo zaawansowane tematy, więc i słownictwo jest skomplikowane. Jeśli jest to na przykład konferencja biznesowa, tłumacz musi przygotować się na to, że tematy na niej poruszone mogą być trudne. Osoba zajmująca się tłumaczeniami jest informowana oczywiście wcześniej na jaki temat będzie dane spotkanie lub konferencja, jednak luźne rozmowy mogą potoczyć się w różnych kierunkach.
Zawód tłumacza to nie jest łatwy zawód. Oprócz perfekcyjnej znajomości języka, należy znać profesjonalne słownictwo i posiadać rozbudowaną wiedzę na wiele tematów. Tłumaczenie szeptane jest dużo trudniejsze, niż pisemne, które tłumacze wykonują w domu lub w miejscy pracy jakim jest biuro tłumaczeń. Jednak plusem tego zawodu jest fakt, że często można pracować z własnego domu.